L’Ufficio dell’Agente dell’Editore per gli Scritti di Mary Baker Eddy presso La Prima Chiesa del Cristo Scientista, a Boston, Massachusetts, riceve regolarmente richieste e suggerimenti riguardo alle traduzioni dei libri di questa autrice. Abbiamo ricevuto anche richieste di informazioni in merito alle traduzioni della Bibbia in lingue diverse dall’inglese. Poiché questa è una chiesa internazionale il cui “pastore duale e impersonale” (Mary Baker Eddy, Miscellaneous Writings 1883–1896, pag. 322) è costituito dalla Sacra Bibbia e da Scienza e Salute con Chiave delle Scritture di Mary Baker Eddy, quanto segue offre un quadro della relazione tra questi due libri, disponibili in molte lingue, e del loro ruolo in questa chiesa e movimento globali, scritta dalla Direttrice del dipartimento delle traduzioni presso l’Ufficio dell’Agente dell’Editore.
Riunendosi la domenica mattina per pregare insieme nelle chiese filiali e nelle società della Scienza Cristiana in alcune zone della Nuova Zelanda, i presenti fanno ciò che molti altri fanno ogni settimana in tutto il mondo. Membri e visitatori pregano con e per la congregazione, cantano inni e ascoltano la Lezione biblica del Libretto trimestrale della Scienza Cristiana, che costituisce il sermone e che consiste di passaggi tratti da due libri: la Bibbia e Scienza e Salute.
Poche ore dopo, si tengono culti con lo stesso sermone in Australia, Giappone, Corea del Sud e nelle Filippine. Quando il sole fa capolino nelle vie e sulle colline di Hong Kong, Singapore e Indonesia, le congregazioni accolgono i membri e i visitatori nell’abbraccio del sermone di questo pastore. Non molto tempo dopo iniziano i servizi in India, poi nel continente africano e in Europa.
Quando le chiese aprono in Brasile, Uruguay e Cile, numerosi culti della Scienza Cristiana hanno già avuto luogo quel giorno. Ora si estendono all’America del Sud e centrale, agli Stati Uniti e al Canada.
Infine, le funzioni della domenica mattina si celebrano alle Hawaii, quando i fedeli neozelandesi, che hanno salutato la giornata con lo stesso sermone, hanno già dato la buonanotte da tempo o addirittura stanno iniziando il lunedì mattina. Così, ogni domenica, qualche culto della Scienza Cristiana benedice i membri e i visitatori a quasi tutte le ore del giorno, pronunciando lo stesso sermone consolatore e guaritore.
Membri e visitatori di tutto il mondo si riuniscono per adorare Dio e per conoscere meglio la perfezione reale e presente di ciascuno in quanto creazione amata da Dio. Ciò si traduce naturalmente in guarigione in tutti gli aspetti della nostra vita. Tale crescita nella comprensione spirituale è supportata dal fatto che tutti i presenti hanno accesso diretto alla Bibbia e a Scienza e Salute (il libro di testo della Scienza Cristiana), spesso disponibili nella loro lingua madre.
“L’unità è la natura essenziale della Scienza Cristiana. Il suo principio è Uno, e dimostrare l’Uno divino, esige unità di pensiero e azione”, scrive Mary Baker Eddy (Miscellaneous Writings, pag. 264). Designando la Bibbia e Scienza e Salute come pastore della chiesa da lei fondata, si assicurò che una voce vibrante avrebbe, come afferma lei stessa, predicato “per questa Chiesa e per il mondo” (Manuale de La Chiesa Madre, pag. 58). Inoltre riconobbe la necessità che questo pastore “predicasse” anche in lingue diverse dall’inglese.
TRADUZIONI DEI LIBRI DI MARY BAKER EDDY
Il 31 marzo 1910, dopo aver ricevuto per almeno vent’anni richieste in proposito, Mary Baker Eddy autorizzò la prima traduzione di Scienza e Salute ponendo delle importanti condizioni. Scrisse ad Allison V. Stewart, all’epoca editore dei suoi libri: “La prego di intraprendere immediatamente le azioni necessarie per far tradurre Scienza e Salute in lingua tedesca. Questa nuova edizione sarà stampata alternando inglese e tedesco sulle pagine a fronte: da un lato la versione inglese divinamente ispirata, che deve essere il testo di riferimento, dall’altro la traduzione in tedesco.
“Questo lavoro dovrà essere svolto da un comitato di almeno tre persone che abbiano una buona conoscenza dell’inglese e del tedesco e che siano buoni Scientisti Cristiani” (L03271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection).
Ciò portò alla prima traduzione autorizzata di Scienza e Salute, pubblicata nel 1912. Una traduzione del libro di testo in francese uscì quasi sei anni dopo, seguita da quella in spagnolo e alcune altre, per arrivare poi, col tempo, al portoghese e ad altre ancora, tra cui l’italiano. Ogni traduzione è stata effettuata da un gruppo di Scientisti Cristiani madrelingua che avevano frequentato il corso di istruzione primaria.
Oggi esistono traduzioni autorizzate di Scienza e Salute, associate a delle Bibbie autorizzate, in 16 lingue, nonché traduzioni informali in igbo, una lingua parlata nel nord-est della Nigeria, e in cinese semplificato e tradizionale. Tutte le traduzioni autorizzate di Scienza e Salute seguono gli standard che l’autrice ha stabilito per i suoi scritti, compreso il fatto che ogni traduzione mostra, a fronte di quelle tradotte, le pagine originali in inglese. Molte delle traduzioni di Scienza e Salute furono precedute dalla rivista L’Araldo della Scienza Cristiana nella stessa lingua, contenente testimonianze di guarigione e articoli sulla Scienza Cristiana — perché allora come oggi, la Scienza Cristiana viene dimostrata e cresce grazie alle guarigioni che le persone operano per sé e per gli altri.
I traduttori dei libri di Mary Baker Eddy apprezzano molto il tempo che trascorrono insieme, lavorando come team, in cui imparano l’uno dall’altro e si sforzano di riportare fedelmente le parole inglesi nella propria lingua, facendo allo stesso tempo regolarmente riferimento alla Bibbia per trovare guida, istruzione e, naturalmente, ispirazione. Durante tutto il lavoro di stesura o revisione di una traduzione di uno dei libri di Mary Baker Eddy, sia il gruppo di traduttori che una lunga serie di revisori sondano il proprio cuore e ascoltano la guida della Mente divina. Questo lavoro silenzioso è essenziale per la dimostrazione complessiva di espressione di unità e di unicità della Mente, Dio, in ogni lingua e cultura.
Mary Baker Eddy scrive: “Nella Scienza, la Mente è una, e include noumeno e fenomeni, Dio e i Suoi pensieri” (Scienza e Salute, pag. 114). Dio esprime i Suoi pensieri a tutta l’umanità attraverso la Bibbia e i libri di Mary Baker Eddy, mostrando tangibilmente l’individualità intrinseca di ognuno, e pure l’unità nel Suo amore sempre presente.
In tutto il libro di testo, Mary Baker Eddy cita la Bibbia o vi fa riferimento mediamente una o due volte per pagina (quasi tutte dalla Versione King James). Questi passaggi delle Scritture, che si intrecciano tra loro, sono come un filo conduttore lungo tutto il libro, collegandolo indissolubilmente alle Sacre Scritture. Il vero racconto della creazione, la guida della vita dei profeti, il conforto dei Salmi e gli insegnamenti e le guarigioni di Cristo Gesù: tutto questo e altro ancora viene citato nel libro di testo della Scienza Cristiana, fornendo un messaggio unico e unificante a tutti coloro che studiano questi libri o ne ascoltano la lettura in chiesa.
BIBBIE IN LINGUE DIVERSE DALL’INGLESE
Per ogni traduzione di Scienza e Salute, è stata selezionata una Bibbia nella relativa lingua che viene usata per le citazioni in tutto il testo. Per essere autorizzate, queste Bibbie devono soddisfare determinati criteri, in vigore da decenni. Essi sono:
Il contenuto deve essere stato tradotto direttamente dai testi originali (ebraico, greco e aramaico) da una commissione di professionisti e pertanto non costituisce un’interpretazione o spiegazione di un testo inglese.
Ciascuna di esse è una Bibbia protestante ampiamente rispettata, letta e studiata da protestanti che appartengono a diverse denominazioni.
Ogni Bibbia in lingua diversa dall’inglese deve contenere una teologia in accordo con la Scienza Cristiana come insegnata da Mary Baker Eddy; per esempio, una traduzione della Bibbia che possa implicare che Gesù è Dio non soddisferebbe questo requisito.
Il nostro ufficio ha il privilegio di supervisionare il processo di autorizzazione delle Bibbie non inglesi e la traduzione degli scritti della nostra Leader, sempre con l’intento di permettere ai nuovi arrivati e agli studenti della Scienza Cristiana di crescere nella loro comprensione spirituale leggendo nella loro lingua madre. Avere un unico “pastore duale e impersonale” disponibile nei cinque continenti significa che, indipendentemente dalla lingua in cui lo si legge, gli studenti della Scienza Cristiana si rivolgono tutti allo stesso pastore. Da quasi 150 anni i lettori sono ispirati e preparati a dimostrare questa Scienza divina — individualmente e collettivamente — grazie a questo pastore.
COME POSSO ESSERE UTILE?
Tutti possono impegnarsi costantemente a elaborare e approfondire le idee contenute in questo pastore, spesso nella propria lingua madre. Questa semplice attività aiuta immancabilmente tutti coloro che si cimentano con questi libri per avvicinarsi a Dio e gli uni agli altri, e rafforza le preghiere per se stessi, per le proprie famiglie, per gli altri e per l’intera l’umanità. La Bibbia e il libro di testo della Scienza Cristiana, in quanto nostro pastore duale, sono come un amico fidato e offrono ispirazioni, chiarezza e forza in abbondanza. Persone di tutto il mondo, dalla Nuova Zelanda all’India, dall’Austria al Camerun, dalla Colombia alle Isole Hawaii, testimoniano l’amore che si trova al cuore di questa preziosa Scienza.
Studiare questi libri (anche tramite la Lezione biblica settimanale) e poi ascoltare in preghiera la Lezione-Sermone in chiesa alla domenica, ci riporta alla profonda promessa contenuta nelle parole di Mary Baker Eddy ad una filiale: “Le preghiere silenziose delle nostre chiese, echeggiando lungo i corridoi oscuri del tempo, si diffondono come onde sonore, un diapason di battiti del cuore, che risuonano da un pulpito all’altro e da un cuore all’altro, finché la verità e l’amore, fondendosi in un’unica giusta preghiera, circonderanno e cementeranno il genere umano” (The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany, pag. 189). È una gioia far parte di questo movimento la cui attività guaritrice raggiunge tutto il mondo attraverso gli scritti in lingua inglese
e le loro traduzioni.
Bibbia correntemente autorizzata in lingua italiana
La Bibbia autorizzata in italiano è la Nuova Diodati 91/03. Questa traduzione è stata eseguita con una dedizione alla fedeltà ai testi scritturali in un italiano chiaro, corretto e comprensibile al lettore di oggi. La Nuova Diodati 91/03 può essere acquistata su shop.christianscience.com o direttamente dall’editore su buonanovella.com. Coloro che leggono la Bibbia in diversi formati (cartaceo, digitale o nel Libretto trimestrale della Scienza Cristiana), noteranno lievi differenze nell’ortografia, nella punteggiatura, nei segni e persino piccole differenze di traduzione, tra le diverse stampe e versioni. Questo fenomeno è comune alle traduzioni della Bibbia in tutte le lingue, in particolare a quelle che sono state stampate nel corso di molti anni da diversi editori e tipografi. Eventuali domande possono essere inviate a mbetranslations@csps.com